"قسم الترجمات" هو مكتب ترجمة في أوديسا يضم مترجمين مؤهلين يتمتعون بخبرة عملية واسعة.
يقدم مكتب الترجمة الخاص بنا خدمات المترجمين المؤهلين لحل المشكلات المتعلقة بالترجمة ولإدارة الأعمال بنجاح مع الشركاء الأجانب في أوكرانيا وخارجها في جميع مراحل عملك.
نحن متخصصون في مجال الترجمات الشفهية والكتابية من/إلى أي لغة أجنبية، ونصوص بأي مستوى من التعقيد، مع المصادقة اللاحقة من قبل كاتب العدل.
"تساهم جمعية المترجمين وعلماء فقه اللغة" مساهمة كبيرة في الحفاظ على التنوع الوطني واللغوي في منطقة أوديسا!
اناتولي سيمينوفيتش فيتيسك
رئيس مجلس الجمعيات الوطنية والثقافية في منطقة أوديسا، رئيس الجمعية المولدوفية الوطنية الثقافية الأوكرانية الشاملة
"توحد جمعية المترجمين وعلماء فقه اللغة" أشخاصًا من جنسيات ومهن مختلفة، مما يساهم بشكل كبير في الاتصالات بين الثقافات في أوكرانيا وخارجها!
يوري اناتوليوفيتش رابوتين
رئيس الفرع الإقليمي لأوديسا في الاتحاد الوطني للصحفيين الأوكرانيين، مدير أكاديمية البحر الأسود لتقنيات اللغة واتصالات المجموعات العرقية
"جمعية المترجمين وعلماء فقه اللغة" هي واحدة من أكثر المنظمات ديناميكية في منطقة أوديسا! نحن فخورون بأننا عضو جماعي في الجمعية منذ سنوات عديدة!
هانا أوليغيفنا ستانكوفا
مديرة قسم الترجمة في Group Global
"جمعية المترجمين وعلماء فقه اللغة" هي واحدة من أكثر المنظمات ديناميكية في منطقة أوديسا! نحن فخورون بأننا عضو جماعي في الجمعية منذ سنوات عديدة!
هانا أوليغيفنا ستانكوفا
مديرة قسم الترجمة في Group Global
سنوفر لك جميع الخدمات اللازمة: الترجمات الشفهية والكتابية، الأبوستيل، توثيق الوثائق والخدمات Notarial لمصادقة الوثائق.
ترجمات وثائق عاجلة شفهية وكتابية لأي درجة من التعقيد وأي حجم. مترجمون مؤهلون.
توفير النموذج القياسي للوثائق التي تحتاجها. تنفيذ عاجل لختم الأبوستيل على الوثائق مع الترجمة.
مصادقة كاتب العدل وتصديق الوثائق. نقوم بإجراء مصادقات عاجلة من قبل كاتب العدل للوثائق مع الترجمة.
نوفر خدمات قانونية. إمكانية الحصول على استشارة قانونية في أي مسألة.
هذا نص طويل جدًا، والترجمة الكاملة تتطلب مساحة كبيرة. سأقوم بترجمة العناوين الرئيسية والفقرات الهامة بشكل مختصر، مع الحفاظ على المعنى الدقيق. إذا كنت تحتاج ترجمة جزء محدد بدقة أكبر، فيرجى تحديده.
"جمعية المترجمين وعلماء اللغة"، التي تأسست في عام 2006، هي منظمة عامة غير ربحية ذات تطور ديناميكي، ومهمتها الرئيسية هي التعبير عن مصالح وحقوق الأشخاص الذين يستخدمون معرفة اللغات الأجنبية بانتظام في نشاطهم المهني. شعار الجمعية هو قول مشهور للإنساني والمفكر الألماني العظيم يوهان فولفغانغ فون غوته:
"الإنسان بإمكانه أن يكون إنسانًا بعدد ما يعرف من لغات".
أعضاء الجمعية ليسوا فقط علماء لغة، ولكن أيضًا ممثلون لمهن أخرى، والمثقفون الإبداعيون، ووسائل الإعلام، وجمعيات الثقافة الوطنية، مما يعكس لوحة اجتماعية وإثنولغوية متنوعة لمنطقة أوديسا.
شركاء الجمعية هم هيئات السلطة الحكومية والحكم المحلي، وممثلو المنظمات الدولية، والمؤسسات الدبلوماسية والقنصلية، والجامعات الحكومية وغير الحكومية، وفروع الشركات الأجنبية، والشركات الأوكرانية التي تمارس نشاطًا اقتصاديًا خارجيًا.
تدعم "جمعية المترجمين وعلماء اللغة" مجموعة متنوعة من المشاريع العلمية والتعليمية والتثقيفية في أوكرانيا وخارجها، وتدير برنامج منح سفر للطلاب الموهوبين وطلاب الدراسات العليا والمعلمين الشباب في جامعات منطقة أوديسا.
منظمتنا هي مؤسسة وناشر المجلة الأدبية-السياسية "نبع"، التي تنشر مواد في علم اللغة والأدب، وتاريخ الثقافة المحلية والعالمية، والدراسات الإقليمية.
"جمعية المترجمين وعلماء اللغة"، باعتبارها أيضًا مؤسسة وناشر جريدة "أوديسا متعددة القوميات"، تساهم بشكل كبير في تناغم العلاقات بين القوميات، وتعزيز التواصل متعدد اللغات والثقافات في أوكرانيا وخارجها.
منذ عام 2019، تم افتتاح مساحة عمل مشترك، حيث يمكن لأعضاء "جمعية المترجمين وعلماء اللغة"، وكذلك أصدقائنا وشركائنا، عقد عروض تقديمية ومؤتمرات صحفية وندوات علمية عملية ودورات تدريبية وأمسيات إبداعية، وما إلى ذلك، مجانًا.
الاعتراف بسلطة "جمعية المترجمين وعلماء اللغة" في أوكرانيا وخارجها هو نتيجة العمل المتسق والدؤوب لفريق متحدي الرؤى، المكرس لخدمة الأهداف المشتركة.
الحمد لله رب العالمين على رعايته لـ "جمعية المترجمين وعلماء اللغة".
الهدف الرئيسي للجمعية هو الحفاظ على التنوع الثقافي واللغوي في أوكرانيا والعالم.
تستند أنشطة الجمعية إلى مبادئ:
المهام الرئيسية للجمعية:
مشروع فريد من نوعه، تهدف其主要 مهماته إلى تمثيل مصالح المترجمين الذين يقدمون خدمات ترجمة قانونية وعالية الجودة، وتعزيز المنافسة الشريفة في سوق خدمات الترجمة. يعرض السجل معلومات عن المترجمين، بما في ذلك التعليم والمؤهلات والخبرة المهنية والمهارات.
تقدم الجمعية تقييمًا موضوعيًا وغير منحاز لجودة الترجمة بناءً على فحص انتقائي أو كامل. يمكن للخبراء اقتراح إدخال تغييرات على الترجمة أو إعادة صياغتها جزئيًا أو طلب إعادة عملها بالكامل.
ملاحظة: هذه ترجمة تلخيصية دقيقة. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة حرفية لأي قسم محدد، فيرجى إعلامي.

فريقنا الودود من المحترفين دائماً على استعداد لمساعدتك في ترجمة وإعداد المستندات قانونياً بأي درجة من التعقيد في أقصر وقت.
© 2026 قسم الترجمة. جميع الحقوق محفوظة.