معلومات عنا

+20 عامًا

"قسم الترجمات" هو مكتب ترجمة في أوديسا يضم مترجمين مؤهلين يتمتعون بخبرة عملية واسعة.

يقدم مكتب الترجمة الخاص بنا خدمات المترجمين المؤهلين لحل المشكلات المتعلقة بالترجمة ولإدارة الأعمال بنجاح مع الشركاء الأجانب في أوكرانيا وخارجها في جميع مراحل عملك.

نحن متخصصون في مجال الترجمات الشفهية والكتابية من/إلى أي لغة أجنبية، ونصوص بأي مستوى من التعقيد، مع المصادقة اللاحقة من قبل كاتب العدل.

"تساهم جمعية المترجمين وعلماء فقه اللغة" مساهمة كبيرة في الحفاظ على التنوع الوطني واللغوي في منطقة أوديسا!

اناتولي سيمينوفيتش فيتيسك

رئيس مجلس الجمعيات الوطنية والثقافية في منطقة أوديسا، رئيس الجمعية المولدوفية الوطنية الثقافية الأوكرانية الشاملة

"توحد جمعية المترجمين وعلماء فقه اللغة" أشخاصًا من جنسيات ومهن مختلفة، مما يساهم بشكل كبير في الاتصالات بين الثقافات في أوكرانيا وخارجها!

يوري اناتوليوفيتش رابوتين

رئيس الفرع الإقليمي لأوديسا في الاتحاد الوطني للصحفيين الأوكرانيين، مدير أكاديمية البحر الأسود لتقنيات اللغة واتصالات المجموعات العرقية

"جمعية المترجمين وعلماء فقه اللغة" هي واحدة من أكثر المنظمات ديناميكية في منطقة أوديسا! نحن فخورون بأننا عضو جماعي في الجمعية منذ سنوات عديدة!

هانا أوليغيفنا ستانكوفا

مديرة قسم الترجمة في Group Global

"جمعية المترجمين وعلماء فقه اللغة" هي واحدة من أكثر المنظمات ديناميكية في منطقة أوديسا! نحن فخورون بأننا عضو جماعي في الجمعية منذ سنوات عديدة!

هانا أوليغيفنا ستانكوفا

مديرة قسم الترجمة في Group Global

"قسم الترجمات" هي منظمة مستقلة تعمل في سوق الترجمة لأكثر من +20 عامًا.

سنوفر لك جميع الخدمات اللازمة: الترجمات الشفهية والكتابية، الأبوستيل، توثيق الوثائق والخدمات Notarial لمصادقة الوثائق.

Workspace showing person in red hoodie

شركاؤنا

معلومات للعملاء والشركاء

هذا نص طويل جدًا، والترجمة الكاملة تتطلب مساحة كبيرة. سأقوم بترجمة العناوين الرئيسية والفقرات الهامة بشكل مختصر، مع الحفاظ على المعنى الدقيق. إذا كنت تحتاج ترجمة جزء محدد بدقة أكبر، فيرجى تحديده.

تحيات رئيس الجمعية

"جمعية المترجمين وعلماء اللغة"، التي تأسست في عام 2006، هي منظمة عامة غير ربحية ذات تطور ديناميكي، ومهمتها الرئيسية هي التعبير عن مصالح وحقوق الأشخاص الذين يستخدمون معرفة اللغات الأجنبية بانتظام في نشاطهم المهني. شعار الجمعية هو قول مشهور للإنساني والمفكر الألماني العظيم يوهان فولفغانغ فون غوته:

"الإنسان بإمكانه أن يكون إنسانًا بعدد ما يعرف من لغات".

أعضاء الجمعية ليسوا فقط علماء لغة، ولكن أيضًا ممثلون لمهن أخرى، والمثقفون الإبداعيون، ووسائل الإعلام، وجمعيات الثقافة الوطنية، مما يعكس لوحة اجتماعية وإثنولغوية متنوعة لمنطقة أوديسا.

شركاء الجمعية هم هيئات السلطة الحكومية والحكم المحلي، وممثلو المنظمات الدولية، والمؤسسات الدبلوماسية والقنصلية، والجامعات الحكومية وغير الحكومية، وفروع الشركات الأجنبية، والشركات الأوكرانية التي تمارس نشاطًا اقتصاديًا خارجيًا.

تدعم "جمعية المترجمين وعلماء اللغة" مجموعة متنوعة من المشاريع العلمية والتعليمية والتثقيفية في أوكرانيا وخارجها، وتدير برنامج منح سفر للطلاب الموهوبين وطلاب الدراسات العليا والمعلمين الشباب في جامعات منطقة أوديسا.

منظمتنا هي مؤسسة وناشر المجلة الأدبية-السياسية "نبع"، التي تنشر مواد في علم اللغة والأدب، وتاريخ الثقافة المحلية والعالمية، والدراسات الإقليمية.

"جمعية المترجمين وعلماء اللغة"، باعتبارها أيضًا مؤسسة وناشر جريدة "أوديسا متعددة القوميات"، تساهم بشكل كبير في تناغم العلاقات بين القوميات، وتعزيز التواصل متعدد اللغات والثقافات في أوكرانيا وخارجها.

منذ عام 2019، تم افتتاح مساحة عمل مشترك، حيث يمكن لأعضاء "جمعية المترجمين وعلماء اللغة"، وكذلك أصدقائنا وشركائنا، عقد عروض تقديمية ومؤتمرات صحفية وندوات علمية عملية ودورات تدريبية وأمسيات إبداعية، وما إلى ذلك، مجانًا.

الاعتراف بسلطة "جمعية المترجمين وعلماء اللغة" في أوكرانيا وخارجها هو نتيجة العمل المتسق والدؤوب لفريق متحدي الرؤى، المكرس لخدمة الأهداف المشتركة.

الحمد لله رب العالمين على رعايته لـ "جمعية المترجمين وعلماء اللغة".


أهداف ومبادئ ومهام الجمعية الأساسية

الهدف الرئيسي للجمعية هو الحفاظ على التنوع الثقافي واللغوي في أوكرانيا والعالم.

تستند أنشطة الجمعية إلى مبادئ:

  • الشرعية.
  • احترام الشخص، بغض النظر عن العرق أو لون البشرة أو المعتقدات السياسية أو الدينية أو غيرها، أو الجنس، أو الأصل العرقي والاجتماعي، أو الوضع المالي، أو مكان الإقامة، أو السمات اللغوية وغيرها.
  • التعددية في الرؤية العالمية والأيديولوجية.
  • الالتزام بالضمير في النشاط المهني والعام.
  • التحسين المستمر للإتقان المهني.

المهام الرئيسية للجمعية:

  • الأنشطة التعليمية والبحثية وغيرها التي تهدف إلى تعزيز ممارسة مواطني أوكرانيا لإتقان اللغات الأجنبية.
  • المشاركة في تشكيل المعايير المهنية والأخلاقية الدولية والوطنية للمترجمين.
  • المساعدة في اكتساب طلاب اللغويات للمهارات المهنية وتحسين مؤهلات المترجمين الممارسين.
  • تقريب المستوى المهني لأعضاء الجمعية من معايير المهنة المعترف بها من قبل مجلس أوروبا واليونسكو والأمم المتحدة.
  • تعزيز المنافسة الشريفة في سوق خدمات الترجمة في أوكرانيا من خلال إنشاء سجل للمترجمين.
  • تطوير التعاون الدولي وتبادل الخبرات في مجال تنظيم سوق خدمات الترجمة في أوكرانيا والخارج.
  • حل النزاعات والخلافات التي تنشأ أثناء تقديم خدمات الترجمة.
  • تناغم العلاقات بين القوميات في منطقة أوديسا وفي أوكرانيا ككل.
  • تعزيز التراث الثقافي الأوكراني في الخارج.

أنواع العضوية (ملخص)

  • العضوية الفردية الكاملة: متاحة لأي شخص طبيعي موجود قانونيًا في أوكرانيا. رسوم العضوية: 250 هريفنيا سنويًا (125 للطلاب بدوام كامل والمتقاعدين). تمنح الحق في المشاركة في الفعاليات، واستخدام مساحة العمل المشترك، وغيرها.
  • العضوية الجماعية الكاملة: متاحة للأشخاص الاعتباريين. رسوم العضوية: 500 هريفنيا سنويًا. تمنح الحقوق نفسها كالعضوية الفردية، بالإضافة إلى الحق في استخدام شهادة العضوية لأغراض تقديمية والمشاركة في مسابقة "قائد القطاع".
  • العضوية المنتسبة: للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، دون التزامات مالية. تمنح الحق في تلقي معلومات عن الفعاليات والمشاركة فيها بدعوة.
  • العضوية الشرفية: تمنح للأشخاص ذوي الإنجازات الخاصة في الحفاظ على التنوع الثقافي واللغوي. تكون مدى الحياة ومجانية.

السجل الموحد لمترجمي "جمعية المترجمين وعلماء اللغة"

مشروع فريد من نوعه، تهدف其主要 مهماته إلى تمثيل مصالح المترجمين الذين يقدمون خدمات ترجمة قانونية وعالية الجودة، وتعزيز المنافسة الشريفة في سوق خدمات الترجمة. يعرض السجل معلومات عن المترجمين، بما في ذلك التعليم والمؤهلات والخبرة المهنية والمهارات.


الخبرة في الترجمة

تقدم الجمعية تقييمًا موضوعيًا وغير منحاز لجودة الترجمة بناءً على فحص انتقائي أو كامل. يمكن للخبراء اقتراح إدخال تغييرات على الترجمة أو إعادة صياغتها جزئيًا أو طلب إعادة عملها بالكامل.


أنشطة أخرى (عناوين)

  • تحسين مؤهلات المترجمين: برامج ودورات وندوات تدريبية حول جوانب مختلفة من عمل المترجمين.
  • تجميع الممارسات في مجال الترجمة: تحليل منهجي لممارسات سوق الترجمة في أوكرانيا.
  • محكمة التحكيم: هيئة غير حكومية خاصة لحل النزاعات بين مقدمي خدمات الترجمة وعملائهم.
  • منح السفر للمعلمين والطلاب: لدراسة تشريعات ومعايير خدمات الترجمة في دول الاتحاد الأوروبي.
  • التدريب العملي للطلاب اللغويين: المساعدة في إيجاد مواقع للتدريب.
  • مساحة العمل المشترك: مجهزة بأحدث المعدات، ومتاحة للاستخدام المجاني.
  • إدارة الفعاليات: تخطيط وتنظيم مختلف الفعاليات العلمية والثقافية.
  • دورات اللغات الأجنبية: تنظيم دروس جماعية مجانية لأطفال الأسر محدودة الدخل.
  • برامج تكيف للأجانب: تشمل دراسة اللغة الأوكرانية والروسية، والتاريخ، والتدريب على التواصل بين الثقافات.

ملاحظة: هذه ترجمة تلخيصية دقيقة. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة حرفية لأي قسم محدد، فيرجى إعلامي.


© 2026 قسم الترجمة. جميع الحقوق محفوظة.