الترجمة الطبية

24.04.2021, إيرينا أندرييفنا كاليوجنا

هل تبحث عن متخصصين في الترجمة الطبية ولكنك قلق بشأن الدقة الكاملة للمعلومات والمصطلحات؟

لمدة 20 عامًا، يقدم "قسم الترجمة" في أوديسا خدمات في مجال ترجمة الوثائق الطبية. موظفينا هم متخصصون ذوو خبرة في مجالات ضيقة، ولديهم خبرة دولية واسعة في العمل مع النصوص والوثائق الطبية.

عند ترجمة مثل هذه النصوص والوثائق، يتم إيلاء اهتمام كبير للمصطلحات، والصيغ، والبيانات، والمخططات، والرسوم البيانية، وأسماء العناصر الكيميائية. بالإضافة إلى المترجم نفسه، يتم إشراك محرر محترف لديه تعليم إضافي في المجال الطبي. يقوم المحرر بدراسة الوثيقة بعناية، ويصحح أي عدم دقة في الترجمة.

النتيجة – تحصل على ترجمة محترفة تتطابق تمامًا مع المصدر.

من الجدير بالذكر أنه عند العمل على ترجمة الوثائق الطبية إلى الإنجليزية واللغات الأخرى، يستخدم المترجم مسردًا مصطلحات. على مر السنين من العمل في هذا المجال، يوجد في "قسم الترجمة" مسرد مصطلحات طبي خاص به. ومع ذلك، لتحسين جودة الترجمة، من الأفضل تقديم مسرد المصطلحات الخاص بك، والذي يسرد جميع الاختصارات والمصطلحات التي تستخدمها شركتك على وجه التحديد.

على مر السنين من العمل في هذا المجال، قام متخصصونا بترجمة:

  • الأدبيات الطبية؛
  • النصوص الصيدلانية؛
  • الرسوم البيانية؛
  • المخططات؛
  • الرسوم التوضيحية؛
  • الجداول؛
  • الشهادات وما إلى ذلك.

في مكتب الترجمة الطبية، يعمل موظفونا مع جميع مصادر الوثائق النصية والرسومية: تنسيق PDF، وWORD، وEXCEL، وPOWER POINT، والصور الممسوحة ضوئيًا، والشهادات المكتوبة بخط اليد، وما إلى ذلك. إذا تم ملء شهادة بخط اليد وكان الخط غير مقروء (ظاهرة شائعة في المجال الطبي)، يتم مناقشة تكلفة الترجمة بشكل إضافي.

نحن نتعاون على أساس دائم مع أكبر الشركات الطبية، ومراكز التشخيص، والأفراد. بفضل ذلك، يعمل متخصصونا باستمرار على تحسين معرفتهم في مجالي الطب والصيدلة. الدورات، والندوات، ودراسة الأدبيات المتنوعة – كل هذا يساعد على تنفيذ أي ترجمة بأكبر قدر ممكن من الاحتراف والجودة.

يقدم "قسم الترجمة" الخاص بنا في أوديسا خدمات ترجمة الوثائق الطبية إلى الإنجليزية، والألمانية، واللغات الأخرى في أقصر وقت ممكن.

نقدم خدمات الترجمة لما يلي:

  • الوثائق الصيدلانية؛
  • وثائق المعدات الطبية؛
  • الوثائق الطبية الشخصية؛
  • وثائق التجارب السريرية.

العديد من عملائنا هم أشخاص يحتاجون إلى التشخيص أو العلاج خارج بلدنا. لهذا، يحتاجون إلى تقديم "صورة ديناميكية لمسار المرض". وهذا يشمل نتائج الفحوصات المتنوعة، ومدخلات السجل الطبي، واستنتاجات المتخصصين، والوصفات المتنوعة، وما إلى ذلك. كل هذه هي أهم المعلومات المتعلقة بصحة المريض.

يتعامل موظفونا مع العمل على مثل هذه الحزمة من الوثائق بكل مسؤولية، لأن جودة ترجمتهم يمكن أن تعتمد حرفيًا على حياة المريض. الالتزام الصارم بجميع متطلبات وقواعد الترجمة الطبية، والامتثال للمصطلحات، والتحقق الإضافي من كل رقم وحرف – هو ضمان الترجمة المحترفة.

في أغلب الأحيان، نقوم ب ترجمة الوثائق الطبية إلى اللغة الألمانية. هذا يرجع إلى المستوى العالي للتشخيص والطب في ألمانيا.

سياسة التسعير.

الترجمة الطبية هي نوع متخصص من الترجمة. للحصول على أفضل جودة للترجمة، نقوم بإشراك المترجمين ذوي الخبرة، وعلماء اللغة الحاصلين على تعليم طبي، وكذلك متخصصي التنسيق والإخراج. مجتمعة، يضمن هذا مستوى عالٍ من الترجمة.

الفروق الدقيقة:

  • عند الترجمة إلى الروسية والأوكرانية، يزداد حجم النص بنسبة 10-15٪. يأخذ موظفونا دائمًا هذه الخاصية في الاعتبار عند حساب تكلفة الترجمة.
  • عند الترجمة إلى اللغات الآسيوية، يتم تقصير النص إلى النصف تقريبًا.
  • عند العمل مع المصادر المكتوبة بخط اليد، يتم أخذ "وضوح الخط" في الاعتبار. وهذا يؤثر أيضًا على سعر الترجمة الطبية.
  • وجود المخططات والجداول والصور يؤثر أيضًا على تكلفة الترجمة، حيث يتم إشراك متخصصي التنسيق والإخراج.
  • "الاستعجال" – عامل لا يقل أهمية يؤثر على سعر هذه الخدمة.

يقترب موظفونا من كل طلب لـ الترجمة الطبية بشكل فردي. ونحن ندرك الأهمية الكاملة والمسؤولية، نناقش كل أدق تفاصيل بشكل فردي، ونناقش المواعيد النهائية، والتفاصيل، وتنسيق الترجمة.

يضمن "قسم الترجمة" أعلى جودة للترجمة الطبية، وكذلك السرية التامة.


© 2026 قسم الترجمة. جميع الحقوق محفوظة.