ترجمة شهادة الميلاد

18.04.2021, إيرينا أندرييفنا كاليوجنا

المحتوى

هل تسافر إلى دولة أخرى مع طفلك؟ هل ترغب في إرساله للدراسة في دول أوروبا؟

يعد ترجمة شهادة الميلاد عنصرًا إلزاميًا في جميع قوائم المستندات تقريبًا للسفر إلى الخارج للدراسة أو المشاركة في المسابقات أو السياحة أو الإقامة الدائمة. بمعنى آخر، إنه المستند الرئيسي حتى يبلغ الطفل سن الرشد.

تقدم "إدارة الترجمة" في أوديسا خدمات ترجمة شهادات الميلاد إلى الإنجليزية، البولندية، التشيكية واللغات الأخرى. سيُترجم المترجمون المعتمدون مستنداتك في أقصر وقت ممكن، ويصدقون عليها من كاتب العدل أو يضعون ختم الأبوستيل. تتيح لنا خبرتنا الواسعة في هذا المجال مراعاة جميع المتطلبات والفروق الدقيقة المرتبطة بترجمة أي مستند.

ستفاجئك نتيجة الطلب وموعد التسليم بشكل سار!

ما الغرض من ترجمة شهادة الميلاد:

  • عند التقدم للحصول على تأشيرة؛
  • عند الانتقال إلى بلد/دولة أخرى للإقامة الدائمة؛
  • للالتحاق بمؤسسات التعليم العالي الأجنبية؛
  • لتأكيد صلة القرابة، وما إلى ذلك.

إذا ولد طفلك في إقليم دولة أخرى، وقررت العيش في إقليم دولتنا، فسوف تحتاج إلى **ترجمة شهادة الميلاد إلى اللغة الأوكرانية ** لاستكمال أي أوراق. وذلك لأن جميع الهيئات الحكومية في أوكرانيا تقبل الوثائق باللغة الأوكرانية فقط.

تقوم "إدارة الترجمة" في أوديسا بترجمة النصوص والمستندات إلى أي لغة أجنبية، وإلى اللغة الرسمية لأوكرانيا. بالإضافة إلى ذلك، يقدم موظفونا خدمات ترجمة شهادة الميلاد من الألمانية إلى الروسية، ومن الروسية إلى الألمانية ولغات أخرى. وبالتالي، لا يهم على الإطلاق اللغة التي صدر بها المستند الأصلي واللغة المطلوب ترجمته إليها. سيساعدك مترجم معتمد في ترجمته، وكذلك في توثيقه من كاتب العدل.

مهم! على الرغم من وجود العديد من خيارات الترجمة المعروضة على الإنترنت، إذا ترجمت مستنداتك بنفسك، فمن المستحيل توثيقها من كاتب العدل. يُصدق فقط على الترجمات التي أعدها مترجم محترف وأُكدت بختم وتوقيع. وبالتالي، لن يكون للمستند المترجم ذاتيًا أي قوة قانونية. ولن تقبله الهيئات الحكومية والقنصليات والسفارات.

تعتبر ترجمة شهادة الميلاد إلى اللغة الروسية واللغات الأخرى من أنواع الترجمة القياسية. ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن هناك بعض الفروق الدقيقة فيها:

  • صحة كتابة الاسم الكامل (وفقًا لقانون التحويل الحرفي)؛
  • التطابق الواضح لجميع الأرقام والتواريخ؛
  • التنسيق وفقًا لمتطلبات الطرف المتلقي؛
  • ترجمة جميع الكتابات "اليدوية"؛
  • ترجمة محتويات الأختام والأختام؛
  • ترجمة الكتابات والأختام الموجودة على ظهر الشهادة.

يجب إيلاء اهتمام خاص للتوثيق من كاتب العدل. تحقق دائمًا من النوع الدقيق للمصادقة الذي يتطلبه الطرف المتلقي:

  • توثيق كاتب العدل
  • ختم الأبوستيل
  • المصادقة القنصلية

في حالة إجراء الترجمة بشكل جيد، ولكن المصادقة لا تستوفي المتطلبات، لن يتم قبول ترجمتك للنظر فيها.

يتم حساب تكلفة ترجمة هذا المستند كترجمة "مستند قياسي".

تُدفع تكاليف إضافية مقابل: خدمات كاتب العدل، المصادقة، "الاستعجال".

إذا كان لديك أي أسئلة بخصوص ترجمة المستندات أو تصديقها وما إلى ذلك، فيرجى الاتصال بمديرينا أو ننتظركم في مكتبنا على العنوان: شارع كاترينينسكا 21، مدينة أوديسا.


© 2026 قسم الترجمة. جميع الحقوق محفوظة.